我要投搞

标签云

收藏小站

爱尚经典语录、名言、句子、散文、日志、唯美图片

当前位置:2019跑狗图高清彩图 > 语义场 >

跪求范家材《三维英词》PDF

归档日期:09-04       文本归类:语义场      文章编辑:爱尚语录

  2013年,上海海关学院范家材教授推出新著《三维英词》,从构词法、佳句信译、同义词扩展三个维度,培养英词的活用和实用能力。

  《三维英词》的宗旨是实用,而非应试。该书不直接对应国际考试,不收冷僻词,而是非常重视一些最基本的常用词。《三维英词》的目标读者群包括高中生、大学本科生、研究生、涉外工作者、英语爱好者以及海外华裔子女。该书由复旦大学出版社出版,定价为50元人民币。

  2013年8月中旬上海书展期间,从事英语教学长达半个世纪的上海海关学院范家材教授,推出新著《三维英词》。

  “三维”之一是纵向维度,即从构词法的角度追踪英语词根的本初内涵和延伸衍变。本书选择了386个常用的拉丁词根,通过对词根的理解,领悟词根的深刻含义与灵活运用。比如名词conception有两项词义:(1)构想;(2)怀孕。两者似乎风马牛不相及,怎么会兼容于一词? 词词根分析帮助我们融会贯通:“构想”和“怀孕”的公分母是词根capere,含义为“捕获”。“构想”源自捕捉闪现的灵感,“怀孕”源自精子捕获卵母细胞。

  “三维”之二是对应维度,即通过英语例句的汉译,融合中西方文化,实现文化的跨越。比如,outrageous是难以容忍的意思,但这个词必定是负面的批评吗?He counted on Lizzie for her sense of humor, her sense of the outrageous.中文译为“他倚重于莉齐的正是她的幽默感和她的泼辣劲”。outrageous译为“泼辣劲”,在拿捏的分寸上,正是在贬词中给予了褒意,婉转地托出了矛盾的心情。这种译文的适度归化体现了文化跨越中回旋的巧妙。

本文链接:http://mangerdulion.com/yuyichang/479.html